С позволенья Аз и Буки,
Я давно живу в Фейсбуке.
Голова, лицо и руки
Сюда ходят, и глаза.
Остальное - отдыхает,
Ноги весело шагают,
Когда сердце твердо знает,
Что в Фейсбуке есть друзья!
Даже лежа на диване
Можно быть в любой компаньи,
На тарелочке все знанья
Тут тебе преподнесут.
Да, бывают и пираньи,
Они есть в любой компаньи,
Только вовсе не пираньи
Тут определяют суть.
Этим пиршеством общенья
Я спасен из заключенья,
Получаю я сообщенья
И по многу раз на дню,
Отвечаю без сомненья,
Спорю, не согласный с мненьем,
И для фейсонаселенья
Свои песенки пою.
Зарождается здесь братство
И без пьянства и без блядства,
И поверх границ и наций,
И религий всех поверх,
Как еще нам всем собраться,
Чтоб при этом не ужраться?
Научил всех нас общаться
Общий друг наш Цукерберг.
И какая это мука,
День, что прожит без Фейсбука,
Без родного клавиш стука,
Без фейсбучных новостей?
Ты, фейсбучная подруга,
Попросилась стать мне другом?
Нет пока? Так что ж ты, сука,
Ещё ждешь? Вступай скорей!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".