То в Средней Азии было
и в детстве далёком
идём мы со школы
детишки гурьбой
идём, сквозя мазанок
мусульманских
сами мы детки казаков
Уральских,-
и там же,- живя.
От куда -то запах
до толе знакомый,-
так- тоже лепёшки
в тандыре пекомы,
похоже и тыквой,
приправили их,-
и как же нам деткам,-
такое пройти?
Увидев тандыр,-
и Каракалпачка при нём,
вся в работе,
но она молодая и
и шансов меньше
тогда на успех,
но отступать уж поздно,
идём мы,- во банк.
"Апа лепёшка,- берь"-
(мать дай лепёшки)-
в ответ,- "кащ"-(уходи)-
сразу понятно,- не опытная ещё-
не понимает,-
как дети могут,- "уходи"-
а мы, ей,- не апа,- "не кащ"-
а луче,- "берь"-
потому -как куда -же,-
мы теперь такие?-
ведь мозг сигнал послал,-
что есть "еда"-
так и желудок тот,-
откликнулся мгновенно.
Она берёт "таячину"-(палку)-
и нас пытается спугнуть
мы отбежав немножко,
потом ещё пуще прежнего,-
как заведённые,- ну "берь",-
ну что же ты- апа-
ни как ни "берь"?
так несколько раз,-
потом ей всё,- надоедает,
она, начав раздачу кушать,-
при этом бурчит:- "ак кулак"-
(белое ухо):- то.
Может тем самым
хотела нас?- уязвить,
"что мы свинюшек кушаем,
что с белыми ушами,-
а мусульманам то нельзя,-
или просто,- что белоухие, мы?
А мы ей,- да, да,-
кара кулак,- ты наш,-
(чёрное ухо)-
может и мы, думая при том,-
что, и, шайтан,-
белизной ушей,- не отличался,-
или просто,- черноухая она?
Чуть опосля,- когда лепёшка,-
провалилась,-
мы, ей,- жаксы апа,-
(хорошо мать)-
гнев у неё уходит.-
она меняется на глазах,-
наверно видя нашу радость?-
так и, она вся зацвела,-
и все прославили мы Бога.
Потому, как и потом на Пасху
их,- детки Христосоваться,-
к нам в дома бегут,-
и наши взрослые
делятся с их взрослыми,-
в праздники Богопочитаемые:-
у каждого как есть,- свои,
или какое доброе дело,
друг для друга,- сделав:-
и ак- кулак, с кара -кулаком,-
изчезает.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."